Loading...
icon_phone 電話 (02) 2621-5656 分機 2338、2339 傳真 (02) 2620-9913

指導教授:吳錫德

口試委員:吳錫德、苑倚曼、阮若缺


中文摘要:

《米其林評鑑指南》自1900年至今發行超過百年,為世界銷售量最大、最齊全、收錄世界一流餐廳與旅館的美食年鑑。該指南在法國不僅是美食愛好者參考的指標性評鑑指南,米其林首創的餐廳星級評比制度,在全球美食界的作用形同營利的代表,只要被評比列入星級,每增加一顆星可以增加約25%的營業額,因此,能榮獲米其林星級的餐廳,象徵在餐飲、服務等方面具國際水準,而指南所樹立的米其林三星榮耀,更是廚師追求的桂冠。

本論文的研究以法國《米其林評鑑指南》為主要對象,探討法國的美食評論形成的歷史背景與成因,透過文獻的分析,以脈絡的呈現反映《米其林評鑑指南》的整體歷程與概況,因此其他美食指南的內容不在研究範圍內。論文探討法國美食評鑑指南在法國飲食文化中所代表的角色與定義。了解什麼樣的背景因素,使法國美食評鑑指南成為法國美食的指標,這和法國飲食的演變歷程又有什麼關係?《米其林評鑑指南》的評鑑制度,為何能在法國廚師的心目中具有如此重要的地位與權威?指南對廚師和消費者間又有什麼正面或是負面的影響?換句話說,本論文旨在探討《米其林評鑑指南》在百年發展的過程中,在法國飲食文化中的重要性以及影響力。

首先自19世紀飲食風氣談起,由飲食品論者、名廚書寫與政府三方面做切入,分析法國美食文化的傳播與興起,釐清法國追求美饌的文化氛圍與品論風氣的相互關係。接著深入探討法國美食評鑑指南興起的過程與轉變,藉由官方與學術期刊文獻的整理,透析美食評鑑指南的角色定位與運作方式,推演美食評鑑指南成功的因素與背後代表的時代意涵,最後歸納分析美食評鑑指南的正負面影響。

英文摘要:

Michelin Guide has been published more than one hundred years since 1900. It is the best selling gourmet annual guide book of the world which collects the most complete high-quality gourmet restaurants and hotels. Michelin Guide is considered a leading indicator of restaurant reference guide for gourmands due to its three-star rating system. In Europe, quality gastronomy is synonymous with the Michelin Guide. Therefore, it is a respected institution among chefs, restaurateurs, culinary experts, and the dining public. The acquisition or loss of a star can have dramatic effects on the success of a restaurant, each additional star can help increase sales by 25%, furthermore, being awarded a Michelin star can be identified as an international standard in food, service, etc. This is the reason why so many chefs are driven by the desire for a future inclusion and promotion in the Michelin system in their quest for continuous improvement and quality delivery.

French Michelin Guide is the crucial case study of the thesis. Document analysis was used to analyze the relevant reports to explore the development, historical background and rating manner of Michelin Guide, other guides are out of the realm of research. The study investigates the role and definition of French food guide in French culinary culture. Specifically, the study focuses on (1) how the Michelin Guide become the best-known and most respected food bible for high-quality and haute-cuisine restaurants. What is its relationship with the French food evolution, (2)how the “star system” operates as a “signalling device” in the industry for understanding the impact and authority of star awards to French chefs, finally, (3)for chefs and consumers, what are the advantages and negative influence of Michelin Guide.

相關附件: 102施亞廷.pdf

指導教授:吳錫德

口試委員:蔡淑玲、陳佩筠


中文摘要:

本論文以德希達提出之「解構」觀點及其生產物做為寫作主軸,藉此探討德希達於〈延異〉(La difference) 、〈巴別塔〉(Des tours de Babel)及《什麼是「確切的」翻譯?》(Qu’est-ce qu’une traduction « relevante»?)三部文本內之翻譯困境。

筆者於第一章內探討德希達「解構」思想,並談及「延異」的作用,使得「解構」放置於翻譯之時,譯者能從中得到最大的譯文操作空間。第二章藉由〈巴別塔〉探討一詞多義單字的可譯性,並以「延異」解決此翻譯困境。第三章以德希達的翻譯觀點再次說明譯者在翻譯過程中扮演的角色,並以此凸顯譯者的重要性。

英文摘要:

This thesis was based on the concept: deconstruction of Derrida. He wrote many texts with this notion. This research starts with his three works: Differance, Des Tours de Babel and What Is a ‘‘Relevant’’ Translation?. Besides, exploring the plight of translation in those works is another key point in this thesis.

In chapiter 1, we are going to commentate the function of Deconstruction et differance. In the second part, we will discuss the translatability of homonymy in chapiter 2 by Des Tours de Babel. In the end, we will emphasize the importance of translator with the notions of Derrida in chapiter 3.

相關附件: 102楊佳穎.pdf

指導教授:徐鵬飛

口試委員:梁蓉、胡安嵐


中文摘要:

希臘悲劇的當代演出仍然常見於法國劇院的舞台上。一再上演西方戲劇的源頭,代表這些劇作仍有其重要之處。無論是古與今的連結、對戲劇源頭的再思索、再解讀、演譯新譯劇本;隨著導演對劇本解讀的不同,現在依然不斷有新意義從經典戲劇中開發出來。 本論文分析奧利維耶.比在2008年執導的《奧瑞斯提亞三部曲》,依照主題,分為四個部份:第一個部份由舞台設計出發,討論劇中古今價值觀交會的時間點、風雨欲來的氣氛以及血腥暴力的舞台意象。第二部份則討論演員演技、角色的安排,以釐清導演對角色及希臘悲劇中性別議題的看法。第三部份根據道具以及視覺意象,探討本劇中「民主概念誕生」的主題。正義觀念的改變、「謀殺(國王)」從私人復仇成為了公眾議題,民主的概念由此產生。更者,人世的價值觀就此與神界的價值觀一致,達到宇宙秩序。第四部份討論本次演出的新翻譯與歌隊的形式,首先,由於希臘悲劇語言複雜,現代演出中常常顧著顯露字詞意義,而忘記觀戲時觀眾手裡沒有劇本可以對照,全靠聽覺接收。本次的翻譯相當適合演出、句子短而意義顯白,是考慮觀眾觀戲時接收能力而譯的佳作。歌隊語言以往在古希臘演出中韻律、語言結構複雜。此次演出中,歌隊全使用希臘文演唱,伴以現場弦樂四重奏,近似歌劇。最後,奧利維耶.比又在《奧瑞斯提亞三部曲》後,搬演同樣由埃斯奇勒斯所創作的希臘悲劇,一共七個作品。作品形式活潑、輕便,適合隨處演出。總的來說,奧利維耶.比的希臘悲劇系列演出,活絡了希臘悲劇的語言和表演形式。

英文摘要:

Greek Tragedies are still commonly performed on contemporary French stages. This undoubtedly indicates the significance of theses plays. Several themes of mise en scene are possible: comparing the ideologies from ancient times to the ones at the present day, rethinking the origin of the genre “theatre,” and performing a newly translated text on the stage, etc. This thesis, which can be divided into four parts, is an analysis of mise en scene of Oliver Py’s Oresteia in 2008. It begins with my analysis of the scenography. The theatrical devices, the color red and the constant dripping water both carry symbolic meanings. In the second part, the acting techniques and the character arrangements will be discussed, which helps the understanding of the conflict between men and women in the tragedy. Subsequently, by analyzing the stage properties, the mirror and the sword, we can argue that the shift from self-awareness to civic consciousness and the concept of justice form the basis of democracy. Furthermore, later the secular values accord with the sacred tenets, developing into a state of cosmos. Olivier Py’ new translation is suitable for acting with its shortened scripts and plain meaning. Thus, it is also more auditable for the audience while watching. This time, the chorus sing in Greek with quartet’s accompanient, creating an effect like an opera. To conclude, Olivier Py not only directs Oresteia but also all the other plays from Aeschylus. Olivier Py surely makes the language and the form of performing Greek Tragedy more vivid.

相關附件: 102戴小涵.pdf

指導教授:葛浩德、Laurent Mattiussi

口試委員:Ariane Bayle


中文摘要:

在各國逐漸重視人權的近代,愈來愈多議題的正當性和正規性再次被提出並加以討論及省思。以臺灣的多元成家法案中為例,尤以「同性戀」的問題最受外界關注。 三島由紀夫是日本近代文壇以及政治界的先驅。他的最初成名作《假面的告白》即是藉由「同性戀」作為小說題材的出發點拓展出的半自傳體小說。由於此著作正好發行於第二次世界大戰後的第三年,大膽的題材引發傳統日本甚至是世界各國的廣大迴響與討論,並奠基他在世界文壇上極為重要的日本寫作家。 本論文以三島由紀夫的作品《假面的告白》為文本,以窺探男同性戀敘述者感情世界的發展作為宗旨,找尋男主角在社會體制下中的所遭受「自然」觀念的支配以及未知未來的擔憂、對策及感情發展。 此論文分為三大部分。第一部分首先從各學術專家對於「同性戀」的分析研究論點開始著手,試圖解開同性戀存在的謎團。緊接著陳述同性戀在遭受到社會「恐同症」的壓力衝擊之下所產生出來的負面情緒、想法及怨恨。再以日本、西洋同性戀的歷史演變來比較兩種古代文明對於「同性戀觀點」間的歧異以及西洋思想對日本的侵略與控制。第二部分將焦點集中於三島寫作家的生平、學術思想影響、著作和世人評價以及這一本巨作-《假面的告白》中半自傳體的問題以及疑問,還有其中假面(面具)的由來與他在這本書所被賦予的抽象概念;嘗試藉由各方面的角度搜索出同性戀、假面和寫作者之間的關聯,以便於爾後分析文本中主角與各角色間的互動與情感之分析。第三部分則以男主角為主要分析對象,找出他在同性愛情與異性愛情間,男性誘惑與女性誘惑間的情感差異;以及發掘誘使主角發展愛情以及放棄愛情的因素等等…最後再以男主角逐漸認識「自我」的觀點來看他的感情之抉擇,試圖以同性戀的角度分析主角在感情中游移不定、自相矛盾和惶惶不安的原因。

英文摘要:

In the recent age, the human rights are gradually paid great attention by most of the countries all over the world. More and more issues of normality are submitted to the public debate and are redefined by the society. The Draft Bill for Diverse Family Formation in Taiwan, for example, reveals a great consideration for the equal right to homosexuality. Yukio Mishima was a great contemporary literature writer and a political avant-garde in Japan. His famous debut in the world, Confession of a mask, is a semi-autobiographical novel based on the subject of Homosexuality. This masterpiece, written in a forbidden topic at the time, was released three years later right after the Second World War II and brought a lot of shock to people both in traditional society in Japan and the Western countries. Ever since, Yukio Mishima became an important Japanese representative figure and a well-known Japanese writer of the world. This thesis is based on the novel Confession of a mask written by Yukio Mishima, and trying to explore the loving feelings expressing by the homosexual protagonist. Furthermore, this research is going to analyze his worries in the future, relationship strategies and his loving feelings’ development under the social system which is dominated by the normality. There are three main parts in this research. In the first chapter, in order to find out the enigma of homosexuality, a diversity of researches from specialists in sexual orientation is required. After that, by introducing its universal opposition- “homophobia” which controls the society, the impact and the stress felt by the homosexuals engender negative feelings and emotions toward the world. Afterwards, for understanding more about the homosexuality in reality, the different concept and tolerance of homosexuals is going to show up by comparing the homosexual history in both Ancient Japanese and Western civilizations. For the second chapter, the focus turns to the life, writing style, ideology, literature and social criticisms of the author- Yukio Mishima, the semi-autographical problems of the corpus- Confession of a mask, and also the origin and the abstract concept of the mask in the title of his book. By doing this research, the relationship among the homosexuality, the mask and the writer are going to be connected from different angles, and which allows us to analyze easily the loving feelings of the protagonist for the next chapter. In the final chapter, the male homosexual protagonist is going to be precisely observed, for example, the difference in feelings when it comes to love with male and female and the sexual temptation by male and female, and the reasons why he wants to possess intimate relationship with women but then abandon it, etc. To sum up, using the fact that the self-acquaintance of protagonist grows more and more, the decision of his love relationship is going to be made more hesitantly, contradictorily and anxiously by standing on the angle of homosexuality under social suppression and social responsibility.

法文摘要:

De la fin de la Seconde Guerre mondiale jusqu'a aujourd'hui, les droits de l’Homme sont devenus un sujet de plus en plus important. Pour proteger ces droits inalienables possedes par tout individu, plusieurs pays montrent les defauts de la normalite d'auparavant et la redefinissent. A Taiwan, par exemple, la proposition de loi de 2013 « Diversite de la Formation Familiale » qui conduisait a un debat, montre que les droits egaux, surtout pour les homosexuel(le)s, sont juridiquement et socialement pris en consideration. Cela provoque, de meme, une revolution de la convention traditionnelle dans toute la societe contemporaine. En meme temps, il vaut mieux que nous evitions de traiter l’homosexualite comme une maladie et que nous nous concentrions donc sur l’effet de l’oppression sociale et le deroulement du sentiment homosexuel dans ce memoire. Yukio Mishima etait a l’avant-garde compare aux ecrivains japonais avec une pensee politique extreme pour l’epoque. Confession d’un masque etait sa premiere œuvre, un roman autobiographique qui le rend populaire dans le monde grace a son sujet sur l’homosexualite. Ce roman a ete publie trois ans apres la Seconde Guerre mondiale. Son theme, l'homosexualite, provoquait l’etonnement et la stupeur dans la societe traditionnelle du Japon et aussi dans celles des pays occidentaux. Bien que ce livre fut controverse, il devint une premiere œuvre tres connue de Yukio Mishima. Dans ce roman, l'element le plus interessant est le changement contradictoire et aberrant des sentiments du narrateur. Est-ce que c’est une production a cause de la confrontation entre la norme sociale et l’homosexualite ? Sans aucun doute, la norme sociale ne supporte guerre l’anormale, homosexualite incluse. En effet, pour la majeure partie de la litterature homosexuelle contemporaine, nous pourrions toujours trouver une tragedie a propos de la relation d’amour homosexuelle. La pression sociale, l’homophobie, la condamnation religieuse, l’exigence du mariage, l’esperance des parents, par exemple, sont toutes des preuves negatives qui indiquent une impossible expression de l’homosexualite, bien qu’il y ait plusieurs theories qui demontrent l’inneite de cette sexualite en mettant en doute ce qu'une minorite appelle une relation « contre-nature ». C’est la raison pour laquelle ce memoire va analyser le fait que le narrateur soit attire par les personnes du meme sexe sous un aspect plutot sociologique pour expliquer son embarras face a des sentiments amoureux naturels ou non pour les hommes et les femmes. Cette recherche vise a demontrer la mentalite du protagoniste homosexuel en nous laissant reflechir sur la place de l’homosexualite dans la realite. Ce memoire se divise en trois parties qui se deploient d’une idee generale a une analyse detaillee. Dans la premiere partie, nous recherchons tout d’abord a montrer trois theories principales dans le domaine de la psychanalyse, la biologie et la sociologie afin de rapprocher les idees abstraites du phenomene homosexuel. Par la suite, nous demasquons la mentalite pessimiste et les emotions negatives de l’homosexuel par l’effet d’un environnement universellement homophobe : ce mecanisme social, imperceptible pour la plupart du monde heterosexuel, oppresse de facon frappante les minorites sexuelles. Ensuite, nous comparons deux grandes civilisations, le Japon et l’Occident par rapport a l’homosexualite, sous l'aspect de leur contexte historique tout a fait different l’un de l’autre. Nous pouvons, des lors, affirmer que l'Occident a eu une influence enorme changeant la norme conventionnelle du Japon depuis l’ere Meiji. Dans la deuxieme partie, nous mettons l’accent sur l’auteur et l’ouvrage objet de cette recherche. Confession d’un masque est en effet un roman autobiographique. En vue de comprendre au mieux la pensee du narrateur, il faut que nous fassions une recherche sur la vie, les œuvres principales et la pensee generale de Yukio Mishima. Pourtant, l’attache de la relation entre le narrateur et l’auteur pose un probleme. Est-ce que l’auteur insinue son propre secret homosexuel par le biais du protagoniste ? Quels genres de problemes le roman autobiographique pose-t-il souvent ? Par ailleurs, ce qui suscite le plus d’interet, c’est l’image du masque sous le titre de Confession d’un masque. Comment lions-nous l’image du masque avec l’homosexualite ? A quels sens probables associe-t-il le masque dans le domaine traditionnel et abstrait ? Ces questions seront traitees dans cette partie. Finalement, pour la troisieme partie, nous appuyons sur les sentiments d’amour eprouves par le narrateur homosexuel. Afin de bien analyser le developpement de ses sentiments, il faut que nous nous concentrions sur trois dimensions dissemblables : le sentiment amoureux avec l'homme, celui avec la femme et l’exploration de son propre cœur. Par ces trois dimensions, nous allons decouvrir non seulement la difference des sentiments amoureux envers les hommes et les femmes mais aussi l'importance de suivre son propre cœur et sa nature.

相關附件: 102曾煜閔.pdf

指導教授:何金蘭

口試委員:薩支遠、苑倚曼


中文摘要:

瑪麗‧恩迪亞耶是法國當代備受矚目的作家,其創作靈感豐沛,除了小說之外,尚有戲劇、電影劇本等的創作。由於台灣對於法國戲劇作品的介紹相對缺乏,因此選定作者的戲劇文本從事翻譯,並使用紐馬克的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」理論,作為翻譯困難時的參考依據。

論文分成緒論與內文三個章節與結論,緒論部分包含研究動機、研究方法與論文架構。第一章是作者與文本的介紹,第二章是戲劇文本《爸爸必須吃飯》的原文與中文翻譯,第三章是翻譯理論與實例分析。

本篇論文先從作者瑪麗‧恩迪亞耶開始介紹,希望這位在法國知名度很高的小說家,在台灣也有開始被認識。資料的部分仰賴法國的報紙、新聞、訪談等,藉以深入了解其寫作風格與在當代的重要性。翻譯的部分則由全文當中挑選五個段落翻成中文,然後依據翻譯理論選擇適合的翻譯手法。紐馬克認為,面對不同類型的文本,理當使用不同的翻譯手法,才能將訊息傳遞得恰如其分。他將翻譯方法分為兩大派別,分別是著重原文的「語義翻譯」與著重譯文的「語義翻譯」。此篇論文研究對象為一戲劇文本,屬於表達型文本的範疇,但戲劇的表達皆由人物的對話組成,面對的問題也更多面向,因此將視問題的情況,分別判斷使用偏重原文的語義翻譯抑或偏重譯文的溝通翻譯。

英文摘要:

Marie Ndiaye is a well-known contemporary French writer. She has abundant work style including novel, drama and screen writing. She started her writing career since 12 years old, and published her first novel at 17. Unfortunately, this talented writer didn't get a lot of attention in Taiwan, because Taiwanese people still know more about those famous writer in 19th and 20th century.

As a student of Department of French Language, I hope to introduce more good work to people who are interested in literature.

While doing the translation, I am led by the theory of communicative translation and semantic translation from Peter Newmark. According to its theory, I tried to analyse the article and choose the suitable theory for every sentences.

法文摘要:

Resume Traduction chinoise et commentaire “Papa doit manger”de Marie NDiaye Ya Fang CHENG L'introduction Quand on parle de la France, la premiere impression pour cette nation, c'est son essence profonde de la culture. Beaucoup d'ecrivains admirent la beaute de culture de la France par ses ouvres. Par exemple, l'ecrivain americain celebre, Ernest Hemingway, qui a decrit la France par cette phrase: If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life it stays with you, for Paris is a moveable feast. La culture, c’est un nom abstrait qui se signifie le passe et l’histoire d’un pays. Cependant, cela n’indique pas seulement le passe est important, la conservation et l’exploitation actuelles sont aussi immanquables. La France est le premier pays qui a fonde le ministere de la culture. Ce n’est pas possible a developper rapidement la culture. Celle-ci accumule toujours avec le temps. En France, le ministere de la culture est fonde en 1959 par Andre Malraux qui etait le premier ministre et aussi le fondateur de ce departement. En ce temps la, le ministere de la culture gerait toutes les choses d’art, par exemple la musique, le theatre, la peinture, la poesie, le cinema et la publication. Le gouvernement et le ministere de la culture travaillent pour le but: faire pouvoir les citoyens connaitre bien les activites culturelles. Comme ca, les gens qui vivent dans un environnement culturel, artistique et libre peuvent avoir plus de l’inspiration pour creer. Cependant, il y a eu un article sur le magazine “TIMES” dans le edition americain en 2007, qui a critique que l'eclat de la culture francaise a deja fini au vingtieme siecle. A mon avis, je pense que la France joue encore un important role dans le champ de litterature et philosophie. iii Comme je suis un etudiante dans l'institut francais, il y a plus de chances pour lire nouveau ouvres en premiere temps. Je trouve que le plus part ouvre a Taiwan est de les grands ecrivains au dix-neuvieme et vingtieme siecles, par exemple, Victor Hugo, Emile Zola, Honore de Balzac et Marcel Proust etc. Il y avait tant d'ouvrages excellentes contemporaine, mais c'est bien regrettable qu'il nous manque de traducteur pour les traduire. En 2009, l'ecrivain Marie NDiaye a gagne le prix Goncourt pour son nouveau ouvre “Trois Femmes puissantes”. Apres avoir lu son documents, je crois qu'elle est une l'ecrivain tres connu en France. Hors des romans, elle ecrit aussi theatre et roman jeunesse. A cause de ses ouvrages variees, je decide de la rechercher. Ce recherche est comportee par l'introduction, trois chapitres et enfin la conclusion. Pour l'introduction, il parle de motivation de recherche, but de recherche, methode de recherche et structure de recherche. Premiere chapitre, c'est l'auteur et l'ouvre. Il est comportee par le biographie de l'auteur, style d'ecriture de l'auteur, presentation de ses iv ouvres, l'importance contemporaine et presentation du texte《Papa doit manger》. Deuxieme chapitre, c'est le traduction du texte《Papa doit manger》. C'est une pratique de la traduction a la facon de comparer l'original avec la version traduite (chinoise). Troisieme chapitre, c'est a evaluer et analyser des difficultes qui est trouvees dans le processus de la traduction. Enfin, c'est la conclusion qui consiste par le resultat prevu et l'insuffisance de la recherche. v Chapitre I: l'auteur et l'ouvre a. Biographie et style d'ecriture de l'auteur Marie Ndiaye est nee a Pithiviers dans le Loiret, de mere francaise et de pere senegalais. Elle passe son enfance dans la banlieue parisienne, a Bourg-la-Reine. Son pere quitte la France pour l'Afrique alors qu'elle n'a qu'un an. C'est donc sa mere, professeur de sciences naturelles, dont les parents etaient agriculteurs dans la plaine de la Beauce, qui eleve Marie et son grand frere. Elle commence a ecrire vers l'age de 12 ans. Eleve en terminale au lycee Lakanal de Sceaux a l'age de 17 ans, elle est reperee par Jerome Lindon, fondateur des Editions de Minuit, qui publie son premier ouvrage, “Quant au riche avenir”. Sa premiere oeuvre lui permit aussi d'obtenir une bourse pour etudier pendant un an a Rome. A 22 ans, elle revoit son pere au Senegal, au cours d'un premier voyage en Afrique. En 1998, elle sort de sa reserve en adressant une lettre aux medias dans laquelle elle accuse l'auteur a succes Marie Darrieussecq de 《singerie》. Selon elle, cette derniere s'est fortement inspiree de “La vi Sorciere” publie deux ans plus tot pour ecrire son deuxieme roman “Naissance des fantomes”. En 2009, elle s'essaie a une nouvelle experience et participe a l'ecriture du scenario du film “White Material” de Claire Denis, dont elle dit qu'elle est plus africaine qu'elle, car elle a passe son enfance au Cameroun. Le film decrit l'histoire d'une Francaise a la tete d'une plantation de cafe en Afrique en pleine guerre civile. vii b. Presentation des ouvres et l'importance contemporaine Romans et nouvelles ‧ Quant au riche avenir - Minuit, 1985 ‧ Comedie classique - P.O.L, 1988 ‧ La femme changee en buche - Minuit, 1989 ‧ En famille - Minuit, 1991 ‧ Un temps de saison - Minuit, 1994 ‧ La Sorciere - Minuit, 1996 ‧ En Chine 1 et 2, dans Dix, recueil de nouvelles collectif - Grasset / Les Inrockuptibles, 1997 ‧ La naufragee - Flohic, 1999 ‧ Rosie Carpe - Minuit, Prix Femina 2001 ‧ Tous mes amis, nouvelles - Minuit, 2004 ‧ Autoportrait en vert - Mercure de France, 2005 ‧ Mon coeur a l'etroit - Gallimard, 2007 ‧ Trois Femmes puissantes - Gallimard, 2009 ‧ Y penser sans cesse - Photographies de Denis Cointe, L'Arbre vengeur, 2011 viii Theatre ‧ Hilda - Minuit, 1999 ‧ Papa doit manger - Minuit, 2003 ‧ Rien d'humain - Les Solitaires Intempestifs, 2004 ‧ Les serpents - Minuit, 2004 ‧ « Providence » - in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007 ‧ Avec Jean-Yves Cendrey : « Toute verite » - in Puzzle, Jean-Yves Cendrey et Marie NDiaye, Gallimard, 2007. ‧ Les grandes personnes - Gallimard, 2011 Romans jeunesse ‧ La diablesse et son enfant, illustration Nadja - Ecole des loisirs, 2000 ‧ Les paradis de Prunelle, illustration Pierre Mornet - Albin Michel Jeunesse, 2003 ‧ Le souhait, illustration d'Alice Charbin - Ecole des loisirs, 2005 ix Prix et recompenses ‧ Rosie Carpe, Prix Femina 2001. ‧ Prix SACD 2003 : Prix Nouveau Talent Theatre de la SACD ‧ Trois femmes puissantes, Prix Goncourt 2009 (premiere detentrice d'un prix Femina a remporter aussi un Goncourt). ‧ Jurgen Bansemer & Ute Nyssen Dramatikerpreis (Allemagne) 2010. x c. Presentation du texte《Papa doit manger》 Papa est parti il y a dix ans. Plus personne n'attendait son retour; et voila qu'il est la sur le seuil de la porte. Papa est beau et riche et sa peau est d'un “ noir miroitant “, il exige de rentrer a nouveau dans la vie de maman... Mais son apparence n'est rien de plus qu'un mensonge. Maman le sait mais contre toute logique raisonnable, elle le laisse revenir dans sa vie. “Papa doit manger “ est une tragedie contemporaine qui traite de l'abandon et de l'amour, des rapports de classe et de race, de la France et de l'Afrique. xi Chapitre II: traduction du texte《Papa doit manger》 Ce texte est consiste par onze scenes, dans cette memoire de recherche, je choisis cinq scenes pour faire la traduction de《Papa doit manger》en chinois. xii Chapitre III: La theorie et la pratique a. La theorie de Peter Newmark Selon la theorie de professeur Peter Newmark, il distribue la maniere pour faire traduction en deux essentiels genres: traduction communicative et traduction semantique. Bien qu'il soit utiliser pour faire texte differants, il indique aussi que ces deux manieres ont sa unique point. Il classe le texte selon la fonction langagiere en trois sortes: expressif, informatif et vocatif. (1) expressif Par exemple, ouvrage litteral, biographie, lettre etc. Le but de ce genre est pour expresser le propre idee de l'auteur, donc le traducteur soit rester fidele. (2) informatif Par exemple, nouvelle economie, magazine etc. Le but de ce genre est pour presenter la connaissance commune de l'objectivite vers le monde. Le traducteur soit passer correctement l'information a tout le xiii monde. (3) vocatif Par exemple, pub, courrier, tract et compagne electoral. Le but de ce genre est pour exciter son auditoire. Le traducteur soit utiliser l'expression encourageant. Sous la theorie devant, on peut voir que le texte de expressif suit la maniere traduction semantique, a l'inverse, le texte de informatif et vocatif suivent traduction communicative. xiv b. Pratique en genre traduction communicative Avec cette methode, on utilise les phrases qui sont deja existe en language traduite. Il rend le texte le plus accessible pour liseur, car cette facon la, prend mieux soin de liseur en language traduite. c. Pratique en genre traduction semantique Cette facan prend bien soin de suive la syntaxe et lexique du texte original qui implique le style et le caractere de l'ecrivain. Plus, cette methode conserve beaucoup d'element cultural de la language depart.

相關附件: 102鄭雅方.pdf

指導教授:吳錫德

口試委員:梁蓉、黃馨逸


中文摘要:

空間是構成一個社會的最基本元素。隨著科技的進步、時代的變遷和文化的交流,空間可以是一種符號、一種情境象徵、一種實踐。「貨櫃」這個代表海洋城市港灣工業重要經濟命脈的載體,如何運用塗鴉裝置藝術和載體空間的創作,彰顯「流通」、「移轉」、「交換」來呈現城市在地文化的面貌,藉此進而創造了新的空間模式,在生產再生產的過程中改變了人類的活動方式及思考方式。

第一章主要概述社會空間理論的發展,首先藉由列斐伏爾《空間的生產》一書中的空間的生產及空間三元論的概念和德波《景觀社會》中的景觀空間及情境主義概念加以探討。最後以布希亞《擬仿物與擬像》的擬像空間概念來論述空間的文化演變。

第二章則以高雄國際貨櫃藝術節為主軸,概述每一年高雄國際貨櫃藝術節的策展理念,並透過藝術家創作的貨櫃藝術作品結合第一章空間理論概念,藉由民眾的參與來喚起對在地城市文化的重視,以2007年「永續之城」的理念去實踐城市在地文化的推廣及發展。

第三章以1996年丹麥哥本哈根「貨櫃96 ─ 藝術跨洋」和2013年澳洲布里斯本貨櫃藝術節暨街頭小吃嘉年華與2001年高雄國際貨櫃藝術節三者作為相互比較個案,探討三者之間的相異性。透過藝術評論者的分析,針對現階段高雄國際貨櫃藝術節的不足,在未來進一步的加強改善及發展。

英文摘要:

" Space constitutes a fundamental element of society. It can be a symbol, a symbol of a situation, a practice with advances in technology, communication and cultural changes of the times. “Container”, a transportation hub, symbolizing an important economic lifeline of the marine city, how to use creative graffiti art installations and carrier space to highlight the “circulation” , “transfer” , “exchange” to render the urban spectacle in the local cultural city. Human’s activity and thinking has changed in the production and reproduction process, thereby thus creating a new spatial modes,

The main direction in the first chapter, is to introduce the development of the theory of social space. First by the concept of Henri Lefebvre, The Production of Space, a book of production of space and three-part dialectic of theory. Then, we discuss the space of spectacle and the concept of situationism from The Space of Spectacle of Guy Debord and the concept of simulacrum space by Simucres et Simulation of Baudrillard to outline the cultural evolution of space.

In the second chapter, we summarize the concept of each year in Kaohsiung International Container Arts Festival. We’ll combine the theory of space of the first chapter to evoke on the importance of the local culture with citizen participation. In order to allow the local city demonstrate its energies of unique local arts and cultures, encourage citizen participation in artistic and cultural activities, and then promote recognition of the city among local citizen with the concept of “Sustainable City”, 2007.

The third chapter will compare Copenhagen, Denmark “Container 96 ─ Art Across Ocean” in 1996 and Brisbane “Containerval Festival” in 2013 and Kaohsiung International Container Arts Festival in 2001 to each other. According to analysis of art critics, we can improve and develop augmently in the future Arts Festival.

相關附件: 102李姿儀.pdf

指導教授:葛浩德

口試委員:林德祐、鄭安群


中文摘要:

2008年諾貝爾文學獎獲得者勒‧克萊齊奧是一位多產的法國作家。迄今為止,他已創作了五十多部作品。本文以其在2008年出版的小說《飢餓間奏曲》為研究對象,旨在探討小說中“飢餓”之意涵。圍繞“飢餓”這一主題,筆者將以遠及近,層層深入分析作品,試圖來探尋作者想要在小說中呈現的飢餓。本文由前言、正文及結語三部分組成。前言部分將對本文的研究動機與目的,目前國內外對這部小說的研究情況進行綜述。正文部分分為:作者作品介紹,小說結構分析和小說人物關係中的“飢餓”三大章節。第一章作者作品介紹,筆者將首先對《飢餓間奏曲》的作者勒‧克萊齊奧的生平做一個介紹。其次將作家創作生涯五十幾部作品按主題分類。鑒於《飢餓間奏曲》是一部具有自傳性質的小說,第一章的最後一個小節將試圖尋找小說中作者真實的生活線索。第二章小說結構分析分為兩個小節,筆者將根據小說故事套故事的結構特色,分別探討小說的總結構和主要故事情節的音樂結構。本文的最後一章小說人物關係是重點章節。筆者試圖透過研究小說中五組人物關係來探討“飢餓”的意涵,以及“飢餓”在人物關係中扮演的角色。結語部分將總結勒‧克萊齊奧對於“飢餓”的理解和作者藉由《飢餓間奏曲》所想要表達的主題,並進而提出筆者對於“飢餓”的一些個人看法。

英文摘要:

The Nobel Prize laureate in Literature in 2008, Jean-Marie Gustave Le Clezio wrote more than fifty books. I chose his novel Ritournelle de la faim as the object of study in order to find the meaning of“hunger”. This thesis includes three parts: the introduction, three chapters and the conclusion. In the introduction, I explain my motivation, the problematics of this research and the objective of this study. I examine also the comments and the researchs of Ritournelle de la faim. The three chapters of the thesis are: Le Clezio and his training, the structure of the novel and the hunger in relation to the characters.In the first chapter, I introduce the author before making a classification of the three main themes in the works of Le Clezio. Then I enumerate the indices corresponding to the real life of the writer before I finish the first chapter. In the second chapter, I analyze the structure of the novel in two steps: the whole text, and the main story which coincides with a music Bolero. I try to find the meaning of“hunger”in the third chapter by classifying the five genres of relationship among the characters according to their“hunger”.For my conclusion, I show the explanations of Le Clezio and my thinking of the meaning of "hunger".

相關附件: 102崔耘.pdf

指導教授:梁蓉、Fabienne Boissieras

口試委員:Violaine GERAUD


中文摘要:

《夜晚就在森林前面》為法國當代劇作家戈爾德思(Bernard-Marie Koltes)所寫的第一部劇本,其中只有一句長達六十多頁的獨白。本研究旨在探索此劇中作者所用的隱喻手法,於第一章定義隱喻一詞,同時探討戈爾德思劇中隱喻詮釋學的不同功能;接著於第二章拆解此劇標題之意涵再於第三章探究劇中有關肢體及粗暴、低俗的文字,最後再於第四章探討隱喻與翻譯之相似特性。

關鍵詞:隱喻、戈爾德思、詮釋學、翻譯

英文摘要:

This study deals with the play The Night just before the forests by the French author Bernard-Marie Koltes (1948-1989). It aims to rethink the functions of metaphor, then to exploit the metaphors in the title of the play, in the meeting scene, in those violent, vulgar, organic terms, and in the plight of the characters. We also focus on the Chinese translation of the play, since, like metaphor, translation is not a simple transfer, but the continuation of a process of meaning creation.

Key word: Metaphor, Bernard-Marie Koltes, hermeneutics, translation

法文摘要:

Ce memoire de maitrise traite de la piece La Nuit juste avant les forets de l’auteur francais contemporain Bernard-Marie Koltes (1948-1989). Axe sur l’etude du texte ecrit, il vise d’abord a repenser le glissement de fonctions de la metaphore, ensuite a dechiffrer les metaphores dans le titre du texte, dans la scene de rencontre, dans les termes violents, vulgaires, organiques, et aussi dans la condition de personnage. Enfin, nous nous penchons sur la reception de la traduction de la piece, puisque, comme la metaphore, la traduction n’est pas un simple transfert linguistique, elle est realisable sur la base d’une comprehension optimale du sens. Mot cle : Metaphore, Bernard-Marie Koltes, hermeneutique, traduction.

相關附件: 102王惠萱.pdf

指導教授:徐鵬飛

口試委員:吳錫德、胡安嵐


中文摘要:

《位置》(La Place)和《一個女人》(Une Femme)為法國當代作家安妮.艾諾(Annie Ernaux)兩部關於其父親和母親的自傳式文學作品。本論文研究主要是希望透過上述兩部當代文學作品分析,探討以文學作品為基礎的社會階級問題,所有和社會階級相關的議題,都由資本做為核心擴展開來,其中主要研究主題包含階級區分、階級衝突,以及階級再生產和階級流通。

第一章「當代法國社會階級之於安妮.艾諾與皮耶.布爾迪厄」,從研究文本作家安妮.艾諾,以及運用的社會學理論巨擘的皮耶.布爾迪厄背景開始探討,以背景探究艾諾與布爾迪厄的關聯性,並解釋布氏社會學的資本、場域、慣習三大分析要素的定義,轉而切入本論文研究主題:資本與社會階級。

第二章「社會階級區別與衝突」,開始文本分析,以文本人物艾諾、艾諾父母和艾諾家周邊顧客、工人等為分析對象,透過資本區別各角色的社會階級,並剖析文本中的社會行為者以經濟、文化、象徵資本為首的階級衝突。

第三章「社會階級再生產與流通」,本章引用期刊論文〈誰是台大學生〉的台大學生來源背景,來驗證《位置》和《一個女人》中,經濟、文化資本的再生產對於社會行為者後代的階級再生產和階級流動的重要性和其關鍵作用。

英文摘要:

Annie Ernaux’s autobiographical novel La Place and Une Femme are about the life of her father and mother. This thesis analyzes the distinction, conflict and mobility of the social classes. The social classes nowadays are issues which are concerned by people, sociologist, politician, government also including authors, especially Ernaux.

In the chapter I, the analysis of thesis is based on the contemporary social context in France in two texts. Through the comparison of Ernaux with Bourdieu, we could observe that they have an experience in common in mobility of social class.

In the chapter II, this chapter distinguishes the characters’ social classes by using social capital theory of Bourdieu. After distinction of social class, we analyze the conflict between characters and their different classes behind.

In the chapter III, this paper focuses on the two works of Ernaux, furthermore, using the Taiwan Economic Review to prove that economic capital and cultural capital does affect the mobility of social classes.

法文摘要:

Ernaux a decrit la vie du passe par La Place et Une Femme de facon realiste. Nous connaissons l’experience de sa vie par son genre d’ecriture. Elle n’est pas sociologue mais elle a ecrit la litterature du point de vue de la bourgeoisie pour maintenir une distance avec ses parents et son propre passe. De plus elle a lie ses parents et son passe par les romans pour manifester qu’elle a trahi sa classe originale et qu’elle a eu la contradiction qui existe dans son cœur. Les deux mots « trahir » et « contradiction » que Ernaux a cite dans deux livres que nous avons etudie expliquent le sens principal de ses romans.

相關附件: 102王國瀚.pdf

法文題目:

《 La mise en application du simulacre et la theorie de la consommation des signes: Le cas du village du Monstre a Nantou 》

指導教授:吳錫德

口試委員:劉以德、葉劍木


中文摘要:

我們的日常生活中充斥著各式各樣的符號,消費的模式也不再是為了需求而購物,多是為了商品背後的符號與象徵意義。此外,隨著科技的發達與進步,符號不再只是呈現自然的狀態,而是進入一種大量複製再現的景觀社會。因此,到處都是擬像與仿真的產品,這種商業手法也間接提高消費者的興趣與購買力,創造不少商機。

工業的進步,也讓民眾擁有較多自己的時間去從事休閒活動。英國社會學家厄里把觀光旅遊為視為一種「凝視」的行為,而大眾傳播媒介的興起,不僅造成全球化的時代,也讓觀光客在旅遊前便開始「凝視」,使這些觀光客會帶著一種「視角」與「框架」去欣賞實際的景點,而度假產品不僅是觀光客所帶不走的那些景點符號再製的商品,也是觀光凝視後的產物。

綜合上述理論,再透過問卷調查的數據顯示 :多數的受訪者在造訪妖怪村前便已透過大眾傳播媒介對此地的符號進行凝視。此外,妖怪村還利用日式風格建築物和妖怪造型的裝置藝術所合力營造出來的擬像空間和「體驗經濟」,成功地吸引大量人潮湧入這小小的觀光場所。不僅如此,妖怪村所販售的妖怪圖騰符號的文創商品更是此地的一大賣點之一。

這種以「符號消費」為主的觀光模式,不僅適用於妖怪村,也是現今多數景點的經營理念,以布希亞所提其的迪士尼樂園就是最好例子。從符號到大眾傳播媒介和消費社會,再從觀光凝視、度假產品到擬像空間,每一個環環相扣和層層堆疊的社會理論,造就了這種符號消費的觀光模式。然而,雖然這種旅遊模式迎合到現今社會大眾的品味,創造大量的觀光營收,我們擔憂的是:這種以大量符號所建構的擬像環境,會使真實物品失去歷史的定位與價值,甚至取代真實事物的地位嗎?

英文摘要:

Our life is filled with a variety of signs and the mode of consumption changed: buying things is no longer for demand but mostly for the signe and symbolism behind goods. In addition, as the development and advancement of technology, the sign is no longer in a natural condition, but turn into a society of the spectacle which has lots of copy and reproduction. Therefore, there are simulation products everywhere and this way also increase lots of business opportunites.

Due to the advancement of Industry, people have more their own time to do leisure, for example, sightseeing. The british sociologist, John Urry, regard sightseeing as a behavior of "gaze". And the rise of the mass media , not only cause the globalization and internationalization, but also to tourists "gaze" sightseeings before their travels, so these tourists will bring a "perspective" and "frame" to appreciate the real attractions. And the souvenirs products are not only the cutural reproduction products of scenic spots that tourists can’t take away but also the productions after tourists gaze.

Based on all above theories and then through the survey: majority of interviewees have already gazed the signs in Monster Village through mss media before they start their travels. In addition, the Monster Village constructs japanese-style buildings and "monsters" installations arts to create a simulation environment and also the "experience economy, attracting successful an influx of tourists in this small hot spot. Moreover, the sign of monsters cultural and creative products is one of the big selling points in the Monster Village.

This tourism type of "consumption of sign" is not only for the Monster Village but also for the most attractions today and the best example which proposed by Baudrillard is Disneyland. From signs to mss media and consumer society, and from tourist gaze, souvenirs products to the simulation environment, each social theory has very close relation with the others; and this trend creates a tourism type of consumption of sign. However, this travel type although caters for most of people today, creating a large number of tourist revenue, we still need to worry about: using lots of signs to construct simulation buildings or environment, will make the real thing lost their historical position or value? or in place of the real thing?

法文摘要:

Dans la societe de consommation, en raison du developpement de medias de mass, les produits commencent a codifier et la plupart des humains consomment les choses pour les signes et ils utilisent les signes ou les symboles pour echanger leurs statuts ou avoir les autres sens. En plus, la vie devient la societe du spectacle parce que les marchandises deviennent les signes ou les symboles par les medias de masse. Et c’est aussi la meme situation dans le systeme touristique: le grand nombre de signes et le developpement de medias de masse qui laissent le type de touisme a la tendance au consommation de signes.

相關附件: 102李亞珍.pdf